top of page

GENERAL CONDITIONS

一般的な納入条件

1.This estimate shall be subject to confirmation in writing before acceptance of order.

 

受注に際しては、文章を以って確認させて頂きます。

2.In the event of "Force Majeure" such as war, riots, Act of God, outbreak of a state of emergency, strikes including those upon the seller or its main supplier), enactment, alteration or abolishment of laws and regulations, etc. or other cases beyond the con-troll of the seller, this estimate shall be subject to modification or withdrawal in all or in part as may be necessitated, for which the seller will not be liable.

戦争、暴動、天災、緊急事態の発生、ストライキ(売主、又はその主たる供給者におけるものを含む)、法令の制定改廃等の不可抗力、又は売主の責任外の事由による場合、必要に応じ見積の全部、又は一部を変更若しくは撤回することがあります。その変更若しくは撤回について売主は責任を負わないものとさせて頂きます。

3.Any increase in cost beyond the control of the seller, such as increase in labour wages, material costs, insurance, freight costs, import duties, taxes, etc., shall be for the account of the buyer.

売主側の責任によらない事由、即ち人件費、材料費、保険料、運賃、輸入税及び諸税等の上昇による値上がりは、買主側のご負担となります。

4.In case the goods should arrive in more than one shipment the buyer shall agree to take delivery and pay for each shipment as it arrives.

出荷に際し都合により分割発送された場合、買主はその都度これを受領し、その対価をお支払い願います。

5.After the goods have arrived at the specified place of delivery the buyer shall be responsible for the same up to its full 

contracted value, in regard to all risks, such as fire, theft, other damage, etc.

 

指定納入場所に物品納入後は、全ての危険、即ち火災、盗難、その他の損害等は、契約代金の範囲内において全額買主側のご負担となります。

 

6.In case the buyer fails to take delivery of the goods or to make payments in accordance with the stipulations agree upon, the seller shall have the right to dispose of the goods with or without notice.  All expenses or losses incurred by the seller in this connection shall be paid by the buyer.

 

買主において納入品に対する検収、又は代金支払を約定通り実施し得ない場合、売主は催告し、又は催告なく現品を処分することができます。その際生じた経費損失等は、買主においてご負担願います。

7.The buyer shall give the seller written notice of any claim containing full particulars of the claim without delay after the arrival of the goods at the specified place of the delivery, or within one (1) year in the event of a latent defect.  Unless such notice is sent by the buyer within the above specified period, the buyer shall be deemed to have waived all claims.  In the eventual repairs or else to substitute for the goods in dispute.  The seller shall not be liable for incidental, indirect or consequential damage for any cause.

 

クレームについては、物品納入後停滞なく、又隠れたる瑕庇の場合は一年以内に、その詳細を書面にて通知して頂きます。その期間内に通知がないときは、クレームは放棄されたものとさせて頂きます。クレームを受けたとき、売主は必要に応じ、その納入品を検査のうえ、修理、又は代品納入等の処置をとらせて頂きます。売主は理由のいかんを問わず、付随的若しくは間接的損害については責任を追わないものとさせて頂きます。

 

8.In the event that the goods estimated fall under the existing restrictions or will have fallen under after-the-fact restrictions on 

strategic materials by Foreign Exchange & Foreign Trade Control Law, conditions specifications, etc. in this estimate shall be changed in all or in part as may be necessitated.  If necessary permission or approvals should not be obtained, this estimate shall be with/drawn and the seller shall not be liable for any results arising there from.

 

見積品が、外国為替及び外国貿易管理法による戦略物資の規制に該当するか、若しくは事後的に該当することとなった場合は、必要に応じて条件仕様等を全部、又は一部変更させて頂きます。又、必要な許認可が得られない場合は、この見積を撤回させて頂き、これにより生じる、いかなる結果についても、売主は責任を負わないものとさせて頂きます。

 

9.The trade terms in this estimate shall be construed and interpreted in accordance with International Commercial Terms, 2020(INCOTERS).  This estimate shall be governed as to all matters, including validity, construction and performance by the under the laws of Japan.  The seller and the buyer hereby submit to the exclusive jurisdiction of the Hakodate District Court and its higher courts for the settlement of disputes arising under or in connection with this estimate.

貿易条件は、2020年のインコタームズにより解釈、判断されるものとします。この見積の効力、解釈及び履行を含む全ての事項については日本法に準拠することとします。売主及び買主は、この見積に基づいて、又この見積に関連して生じる紛争の解決については、函館地方裁判所及びその上級裁判所の専属的裁判管轄に服することとします。

bottom of page